Terms & conditions

Practitioner: María Madrid Redondo - NAATI Certified Translator (Practitioner ID: CPN8QM01I) | ABN: 59814397904

These Terms and Conditions (“Agreement”) govern the provision of translation services by María Madrid Redondo (“the Translator”) to the Client. By engaging the Translator’s services, the Client agrees to be bound by this Agreement.

Definitions

  • The Translator: Refers to María Madrid Redondo (sole trader, NAATI Certified Translator) who will perform the translation services.

  • The Client: Refers to the individual or entity commissioning the translation services.

  • Source Material: The documents or content provided by the Client for translation (e.g. text, images of text, audio, or video).

  • Target Language: The language into which the Source Material will be translated (English or Spanish, as applicable).

  • Order: A confirmed request by the Client for the Translator to perform a specified translation service.

  • Business Days: Monday to Friday, excluding public holidays (Western Australia).

1. Scope of Services

  • Services Provided: The Translator will provide translation services as specified in the agreed quotation or invoice for each project. Services are offered exclusively for the Spanish and English languages. NAATI-certified translations are provided from Spanish into English, and non-certified (general) translations are provided from English into Spanish, as applicable to the Client’s needs.

  • Certification: Certified translations will bear the Translator’s NAATI stamp, signature, and a certification statement attesting to accuracy and completeness of the translation.

  • No Legal/Migration Advice: The Translator does not provide legal, migration, or other professional advice beyond translation services, unless explicitly agreed in writing. Any information provided by the Translator is of a general nature and not intended as legal or migration advice.

2. Professional and Ethical Compliance

The Translator abides by the AUSIT Code of Ethics and NAATI Code of Conduct, ensuring that all services are delivered to high professional and ethical standards. This includes:

  • Confidentiality: All documents and information provided by the Client are kept strictly confidential. The Translator will not disclose any Client information to third parties without consent, except where required by law (e.g. court order).

  • Accuracy: Translations will be faithful to the source material, complete, and will preserve the meaning and intent of the original text. The Translator strives for a high level of accuracy in terminology and style.

  • Impartiality: The Translator remains neutral and unbiased. Personal opinions or preferences will not affect the translation.

  • Competence: The Translator will only accept work within her areas of expertise and certification. If a project falls outside these competencies, the Translator will inform the Client or recommend a suitable professional.

  • Professionalism: Services will be carried out diligently, courteously, and in a timely manner. The Translator will maintain professional communication with the Client throughout the project.

(By adhering to these ethical standards, the Client can be assured of a trustworthy and professional service.)

3. Quotes and Fees

  • Quotations: All price quotes are provided in Australian Dollars (AUD) and are valid for 30 days from the date of issue (unless otherwise stated). Quotes typically exclude any applicable GST. After 30 days, quotes may be subject to review or change if project details or Translator availability have changed.

  • Calculation of Fees: Translation fees are generally based on factors such as word count, page count, complexity, or an agreed flat project rate. The invoice will detail the basis of the fee.

  • Scope Changes: If the Client requests additional work or makes changes to the project scope after accepting a quote (for example, adding new documents or altering the source text), additional charges may apply. The Translator will inform the Client of any revised fees before proceeding with the extra work.

  • GST: If applicable, Goods and Services Tax (GST) will be added to the fees as required by Australian law (currently 10%). This will be clearly indicated on quotes and invoices.

4. Payment Terms

  • Invoice Payment: Payment in full is due within 3 calendar days of the invoice date, unless a different arrangement has been agreed in writing. Invoices will typically be issued upon confirmation of the translation (or as otherwise specified in the quote or agreement).

  • Upfront Deposits: For new Clients or large projects, the Translator reserves the right to require a deposit or full upfront payment before commencing work. (Orders from first-time Clients may need to be 100% prepaid to confirm the booking). Any required deposit amount and payment schedule will be confirmed with the Client in advance.

  • Late Payments: If payment is not received by the due date, the Translator may charge reasonable interest or administrative fees for late payment. The Client will also be responsible for any costs incurred in recovering the debt (e.g. collection agency fees or legal costs).

  • Non-Payment: The Translator reserves the right to withhold delivery of completed translations (or cease ongoing work) until full payment has been received for that project. In the event of significant delay in payment, the Translator may suspend further services to the Client and pursue appropriate recovery actions.

5. Client Obligations

  • Provide Complete Materials: The Client must provide legible, complete source documents in an agreed format (clear scans, PDFs, text files, etc.). All pages or content to be translated should be included from the start.

  • Background and Glossaries: The Client should supply any relevant background information, terminology lists, or glossaries that could assist in producing an accurate translation. Context such as the purpose of the translation or the target audience is helpful to ensure the correct tone and terminology.

  • Timely Feedback: Upon receiving the translated material, the Client is expected to review it promptly. If any issues or questions arise, the Client should report them to the Translator within 30 days of delivery so that they can be addressed (see Section 6 on Revisions). Timely feedback helps ensure any necessary adjustments are made while the project details are fresh.

6. Revisions

  • Included Revisions: One round of minor revisions or edits is included at no extra charge, provided that the revision request is based on the original source text and is submitted within 30 days of the translation delivery. “Minor revisions” mean small corrections or clarifications that do not significantly change the scope of the translation.

  • Substantial Changes: If the Client requests major changes that were not part of the original order (for example, rewriting large portions of text, changes due to alterations in the source material after translation has begun, or additional content not originally provided) these will be treated as a new service or an extension of the original scope. Such changes may incur additional fees, which will be discussed and agreed upon before work is done.

  • Quality Concerns: If the Client is not satisfied with any aspect of the translation, they should notify the Translator as soon as possible. The Translator will work with the Client to address any genuine errors or omissions. However, requests for changes or expressions of dissatisfaction do not entitle the Client to cancel the project or demand a discount; the remedy will be to correct the translation as needed.

7. Delivery

  • Delivery Format: Completed translations will be delivered electronically, usually via email, as a signed PDF document (for certified translations) or an agreed format for non-certified translations. If the Client requires physical copies or a different delivery method, this must be agreed in advance (and may involve additional costs such as postage).

  • Delivery Timeframe: An estimated delivery date or turnaround time will be provided to the Client before work begins. The Translator will make all reasonable efforts to meet the agreed deadline. If unforeseen circumstances arise (e.g. illness, technical issues), the Translator will inform the Client of any potential delay as soon as possible.

  • Delays: The Translator is not liable for delays in delivery due to causes beyond her control, such as sudden illness, natural disasters, power or internet outages, or the Client’s own delay in providing information or approvals. The Client’s cooperation (e.g. responding to queries, providing clarifications) is essential to timely delivery. Any delay on the Client’s part (for example, late provision of necessary information or documents) may extend the delivery timeline accordingly.

8. Cancellation and Termination

  • Client Cancellation: The Client may cancel a translation project at any time by providing written notice (e.g. via email). However, if the cancellation is made after work has commenced, the Client will be responsible for payment for the portion of work already completed up to the point of cancellation. This cost will be calculated fairly based on the percentage of the project completed or hours expended.

  • Deposits: Any deposit paid at the start of the project is non-refundable once work has begun, except at the Translator’s discretion. This is to cover time already invested and to compensate for reserving time for the Client’s project that could have been allotted to other work.

  • Termination by Translator: The Translator reserves the right to terminate the Agreement if the Client breaches these Terms and fails to remedy the breach after being given notice. In such cases, the Client will be liable to pay for any work completed up to the termination date. Grounds for termination may include (but are not limited to) unethical or illegal requests, abusive behaviour, or failure to pay as agreed.

9. Limitation of Liability

  • Limited Liability: To the maximum extent permitted by law, the Translator’s total liability to the Client for any claims arising out of the provision of services shall not exceed the total amount paid by the Client for the specific translation service in question. In other words, the Translator cannot be held liable for damages or losses beyond the fees charged for that job.

  • No Indirect Damages: The Translator shall not be liable for any indirect, consequential, or special damages, including but not limited to lost profits, lost business opportunities, or any financial losses arising from the use of the translated material. The purpose of the translation is to faithfully render the source material; the Translator is not responsible for how the Client or any third party uses or interprets the translation.

  • Alterations After Delivery: The Translator is not responsible for any unauthorized changes or alterations made to the translation by the Client or any other party after delivery. Any such changes that compromise the accuracy or integrity of the translation are solely the responsibility of the person making the changes.

  • Source Material Content: The Translator works with the content provided and does not guarantee or take responsibility for the factual accuracy or authenticity of the Source Material. The Translator expresses no view on the truth or falsity of any statements in the original document and does not certify the genuineness of the documents provided. The translation is a faithful rendering of the Source Material; verifying the Source Material’s content or origin is beyond the scope of the translation service.

10. Intellectual Property

  • Copyright – Translation: The copyright of the completed translation initially resides with the Translator and will be transferred to the Client upon full payment of all fees due. Until payment is received, the translation is the intellectual property of the Translator, and the Client is not licensed to use it.

  • Client’s Usage Rights: Once the Client has paid in full, the Translator grants the Client a non-exclusive, royalty-free license to use the translated material for its intended purpose (for example, submission to a government agency, personal reference, etc.). The Client may not resell or sublicense the translation to third parties without permission.

  • Source Material Warranty: By submitting material for translation, the Client warrants that they have the lawful right to have that material translated and that doing so will not infringe on any third-party copyrights, trademarks, or other intellectual property rights. The Client agrees to indemnify and hold the Translator harmless from any claims or legal actions arising from the content of the Source Material or its translation (such as allegations of copyright infringement or defamation)beatrizdiaz.com.au. This means the Client is responsible if the act of translating the material causes any intellectual property disputes or similar issues.

  • Archival Copy: The Translator reserves the right to keep a secure copy of the translated work and source documents for record-keeping, reference, and to meet professional or legal requirements. These materials will continue to be kept confidential in accordance with Section 11.

11. Confidentiality and Data Protection

  • Privacy Compliance: The Translator handles all personal information and documents in compliance with the Privacy Act 1988 (Cth) and the Australian Privacy Principles. Client data will be used only for the purpose of providing the agreed services or as required for record-keeping (e.g. maintaining a copy of certified translations for verification).

  • Secure Handling: All files and communications are stored and transmitted securely. The Translator may use trusted services such as email and secure cloud storage (e.g. Google Drive) for transferring or storing files. In doing so, the Translator will take reasonable measures to ensure confidentiality is not compromised. (If the Client has specific security requirements or prefers a certain file-transfer method, this can be discussed and arranged.)

  • Third-Party Tools: The Translator may occasionally employ professional tools or resources (for example, translation memory software or terminology databases, and carefully-chosen machine translation aids) to enhance efficiency and accuracy. Any use of such tools will be in line with maintaining confidentiality and quality. The final translation is always reviewed and vetted by the Translator.

  • Data Retention and Deletion: Completed translation files and source documents are typically retained in a secure manner for a reasonable period for reference and in case of future client inquiries. If the Client requests deletion of their files after project completion, the Translator will comply (unless retention is required by law or for certification verification purposes). Any retained documents will continue to be kept confidential and will not be used for any purpose other than record-keeping or as required by authorities.

12. Governing Law and Jurisdiction

This Agreement and the provision of services shall be governed by the laws of Western Australia, Australia. In the event of any dispute arising from these Terms or the services provided, the parties agree to submit to the exclusive jurisdiction of the courts of Western Australia. (This means any legal action must be taken in Western Australia, under WA law.)

13. Acceptance of Terms

By confirming a quotation, making a payment, or instructing the Translator to proceed with a translation, the Client is acknowledging that they have read and agreed to these Terms and Conditions. This Agreement thus becomes binding at the earlier of when the Client explicitly signs acceptance or implicitly when the Client authorizes work to begin under these terms.